Koska USA maahanmuuttajaväestö lisääntyy, monet sairaalat etsivät keinoja parantaa heidän tulkin palveluja, mutta ei "ole selvästi pelisuunnitelma sairaaloiden päättää, mitä yhdistelmä kielipalvelujen tarjota, kuka ja miten," United Press International raportoi.
Lähes 90% sairaaloista äskettäin valvoma American Hospital Association sanoivat yhdistämällä kaksikielinen henkilökunta, puhelin tulkkipalveluja ja kokopäiväistä tulkkia palvelemaan potilaiden tarpeisiin, jotka puhuvat yli 80 kieltä.
Aiemmat tutkimukset ovat osoittaneet, että riittämätön viestintä potilaiden kanssa negatiivisesti vaikutusten laatua ja tehokkuutta hoito, mukaan lukien vähentynyt käyttö ensihoidon ja käyttämään yhä enemmän kalliita diagnostisia testejä ja ensiapupoliklinikoilla.
Don Schinske pääjohtaja Kalifornian Healthcare Tulkkaus Association , sanoi ei ole juurikaan sopimus minkä tason koulutus riittää lääketieteen tulkin palvelujen.
Tulkkauspalvelut "suurelta osin toimitettu tapauskohtaisesti ne perheenjäsenten ja kaksikielinen henkilökunta," mutta nyt ammattikorkeakoulut tarjoavat vuoden kestänyt kursseja ja jotkut työnantajat lähettää henkilöstöä weeklong koulutustilaisuudet, UPI raportoi.
Washington on ainoa valtio, joka tarjoaa virallinen todistus lääketieteen tulkkeja.
Monet tulkitsijat muissa valtioissa ei arvioida nähdä, jos he ovat erikoistuneet sanastoa ja viestinnän taitoja, jotka ovat tarpeen sairaalassa, mukaan UPI.
Tulkit myös ehkä ole tuttuja muista parhaista käytännöistä, kuten toistuvia tiedot takaisin potilaalle tai antaa lääkärin ohjeita potilaan käyttämällä ensimmäinen henkilö, Schinske sanoi (Pierce, United Press International, 10/13).