Δεδομένου ότι οι ΗΠΑ μεταναστών αυξάνει τον πληθυσμό, πολλά νοσοκομεία αναζητούν τρόπους να βελτιώσουν τις υπηρεσίες διερμηνέα τους, αλλά δεν υπάρχει "καμία σαφώς σχέδιο παιχνίδι για τα νοσοκομεία να αποφασίσουν ποιος συνδυασμός των γλωσσικών υπηρεσιών για την παροχή, από ποιον και πως,« United Press International εκθέσεις.
Σχεδόν το 90% των νοσοκομείων πρόσφατα που ρωτήθηκαν από την αμερικανική ένωση νοσηλευτικών είπαν ότι ήταν συνδυάζοντας δίγλωσσο προσωπικό, υπηρεσίες διερμηνείας τηλέφωνο και πλήρους απασχόλησης διερμηνέων για να εξυπηρετήσει τις ανάγκες των ασθενών, που μιλούν περισσότερες από 80 διαφορετικές γλώσσες.
Προηγούμενες μελέτες έχουν δείξει ότι η ανεπαρκής επικοινωνία με τους ασθενείς με αρνητικά αποτελέσματα ποιότητας και της αποτελεσματικότητας της φροντίδας, όπως είναι η μειωμένη χρήση της πρωτοβάθμιας περίθαλψης και της αυξανόμενης χρήσης ακριβών διαγνωστικών εξετάσεων και των υπηρεσιών έκτακτης ανάγκης.
Don Schinske, εκτελεστικός διευθυντής του California Healthcare Διερμηνείας Association , είπε ότι υπάρχει μικρή συμφωνία σχετικά με το τι επίπεδο εκπαίδευσης είναι επαρκής για την ιατρική διερμηνέα που παρέχει τις υπηρεσίες.
Υπηρεσίες διερμηνείας "ήταν σε μεγάλο βαθμό παρέχονται σε βάση ad hoc από μέλη της οικογένειας και δίγλωσσο προσωπικό," αλλά τώρα κοινοτικά κολλέγια προσφέρουν πολυετή προγράμματα και ορισμένοι εργοδότες αποστείλει προσωπικό σε εβδομαδιαίο προπονήσεις, εκθέσεις UPI.
Ουάσιγκτον είναι το μόνο κράτος που προσφέρει μια επίσημη πιστοποίηση για τις ιατρικές διερμηνείς.
Πολλοί ερμηνευτές σε άλλα κράτη δεν έχουν αξιολογηθεί για να διαπιστωθεί αν έχουν εξειδικευμένο λεξιλόγιο και δεξιότητες επικοινωνίας που είναι κατάλληλες για ένα νοσοκομείο, σύμφωνα με το UPI.
Διερμηνείς επίσης μπορεί να μην είναι εξοικειωμένοι με τις άλλες τις βέλτιστες πρακτικές, όπως επαναλαμβάνουν τις πληροφορίες πίσω σε έναν ασθενή ή να δίνει τις οδηγίες του γιατρού σε έναν ασθενή χρησιμοποιώντας πρώτο πρόσωπο, Schinske είπε (Pierce, United Press International, 10/13).