Come gli aumenti di popolazione immigrati degli Stati Uniti, molti ospedali stanno cercando i modi migliorare i loro servizi dell'interprete, ma non c'è “piano tattico chiaramente identificato affinchè gli ospedali decida che miscela dei servizi linguistici da fornire, da cui e di come,„ United Press International riferisce.
Quasi 90% degli ospedali recentemente esaminati dall'Associazione Americana dell'Ospedale ha detto che stavano combinando il personale bilingue, i servizi di interpretazione del telefono e gli interpreti a tempo pieno per rispondere alle esigenze dei pazienti, che parlano più di 80 linguaggi differenti.
Gli studi Precedenti hanno trovato che quella comunicazione insufficiente con i pazienti effettua negativamente la qualità ed il risparmio di temi di cura, compreso uso in diminuzione di pronto intervento ed uso aumentato dei test diagnostici e dei pronto soccorsi costosi.
Don Schinske, direttore esecutivo della Sanità della California che Interpreta l'Associazione, ha detto che c'è poco accordo a che livello di addestramento è sufficiente per l'interprete medico che fornisce i servizi.
I servizi di Interpretazione “in gran parte sono stati forniti su una base ad-hoc dai membri della famiglia e personale bilingue,„ ma ora gli istituti di formazione professionale offrono i corsi di un anno ed alcuni datori di lavoro inviano il personale ai corsi di formazione di una settimana, rapporti dell'UPI.
Washington è il solo stato che offre una certificazione ufficiale per gli interpreti medici.
Molti interpreti in altri stati non sono esaminati per vedere se hanno abilità di comunicazioni e di dizionario tecnico che sono appropriate ad un'impostazione dell'ospedale, secondo l'UPI.
Interprete anche potrebbe non essere esperto con altro best practice, come la ripetizione delle informazioni di nuovo ad un paziente o dare le istruzioni del medico ad un paziente che usando prima persona, Schinske ha detto (Pierce, United Press International, 10/13).