Published on October 17, 2006 at 3:31 PM
米国の移民の人口増加として、多くの病院はインタープリターサービスを改善する方法を追求していますが 「どんな組合せ提供するべきか」、がかどのようにの、そして言語に関するサービス決定する病院のためのはっきり識別された作戦ありません UPI 通信社は報告します。
最近アメリカの病院連合によって調査された病院のほぼ 90% は言いました 80 以上の言語を話す患者の必要性に役立つために二か国語のスタッフ、電話解釈サービスおよびフルタイムインタープリターを結合していたことを。
前の調査は患者とのその不十分な通信連絡が否定的に初期治療の減らされた使用および高い診断試験および救急救命室の高められた使用を含む心配の品質そして効率を、もたらすことを見つけました。
トレーニングのどんなレベルがサービスを提供している医学インタープリターのために十分であるかに少し一致があることを、ドン Schinske は連合を解読しているカリフォルニアヘルスケアの常務取締役言いました。
解釈サービスは 「家族によってアドホックな基礎で主として二か国語のスタッフ提供され、が」、今コミュニティ・カレッジは一年間のコースを提供し、何人かの雇用者は一週間のトレーニング・セッション、 UPI のレポートにスタッフを差し向けます。
ワシントン州は医学インタープリターのための公式の証明を提供する唯一の州です。
他の州の多くのインタープリターは病院の設定に適切である UPI に従って用語および伝達・表現力を、専門にしたかどうか見るために評価されません。
インタープリターまたかもしれましたないあるためよく知られたを他最良方法、患者に戻る情報を繰り返すか、または最初人を使用している患者に医者命令を与えることのような Schinske は言いました (ピアースの UPI 通信社、 10/13)。
3fe67a5f-924b-447b-adec-7ab98503ad66|0|.0