Как США иммигрантов увеличивается население, многие больницы ищут способы улучшить свои услуги переводчика, но "нет четко определить план игры для больниц решить, какое сочетание языка услуги по предоставлению, кем и каким образом," United Press International отчетов.
Почти 90% больниц в последнее время, опрошенных американской Ассоциации больниц сказали они объединили двуязычный персонал, телефонные услуги по устному переводу и полный рабочий день переводчика для удовлетворения потребностей пациентов, которые говорят на более чем 80 различных языках.
Предыдущие исследования показали, что недостаточное общение с пациентами негативно сказывается качество и эффективность медицинской помощи, в том числе уменьшением использования первичной медицинской помощи и более широкое использование дорогостоящих диагностических тестов и отделения неотложной помощи.
Дон Schinske, исполнительный директор Калифорнии здравоохранения Интерпретация ассоциации , сказал нет согласия о том, что уровень подготовки достаточен для медицинского переводчика предоставления услуг.
Устный перевод "были в основном предоставляются на разовой основе членами семьи и двуязычный персонал", но теперь местные колледжи предлагают годовую курсов и некоторые работодатели направлять сотрудников к недельной тренировки, УПИ отчетов.
Вашингтон является единственным государством, которое предлагает официальная сертификация для медицинских переводчиков.
Многие переводчики в других государствах, не оцениваются, чтобы увидеть, если они имеют специализированный словарный запас и навыки общения, которые подходят к стационара, в соответствии с UPI.
Переводчики также могут быть не знакомы с другими наилучшей практики, такие как повторяющиеся информацию обратно на пациента или предоставление врач инструкции пациента с помощью первого лица, Schinske сказал (Pierce, United Press International, 10/13).