Published on October 17, 2006 at 3:31 PM
作为美国移民人口增长,许多医院寻找方式改进他们的口译人员服务,但是没有 “决定的医院的明显地被识别的比赛计划什么混合的语言服务提供的,并且如何”, UPI 报告。
美国医院关联最近调查的接近 90% 医院说他们结合双语人员、电话翻译服务和全职口译人员满足患者的需要,告诉超过 80 种不同语言。
早先研究找到与患者的该不适于的通信负影响关心质量和效率,包括对初级护理的减少的使用和对消耗大的诊断测试和急症室的增加的使用。
唐 Schinske,解释关联的加利福尼亚医疗保健的执行董事,说有在培训上的什么级别的一点协议为提供服务的医疗口译人员是满足的。
翻译服务 “由家庭成员特别主要提供和双语人员”,但是社区学院现在提供持续一年的路线,并且有些雇主派遣人员到一周之间的训练, UPI 报表。
华盛顿是提供医疗口译人员的正式认证的唯一的状态。
在其他状态的许多口译人员没有被评估发现他们是否根据 UPI 专门化词汇量和表达能力是适当的对医院设置。
口译人员也可能没有是熟悉与其他最优方法,例如重复回到患者的信息或作医师指令使用第一个人员的患者, Schinske 说 (皮尔斯, UPI, 10/13)。
3fe67a5f-924b-447b-adec-7ab98503ad66|0|.0