Som de invandra befolkningförhöjningarna för U.S. söker många sjukhus väg att förbättra deras tolkare servar, men det finns inte ”någon klart identifierad spelplan för att sjukhus ska avgöra vilken blandning av språket servar för att ge, vid som och hur,” Enig PressLandskamp anmäler.
Nästan 90% av sjukhus som granskades för en tid sedan av AmerikanSjukhusAnslutningen, sade att de kombinerade tvåspråkig person bemannar, ringer tolkning servar och fulla tidtolkare till serven behoven av tålmodig, som talar mer än 80 olika språk.
Föregående studier har funnit att den otillräckliga kommunikationen med tålmodig verkställer negativt kvalitets- och effektivitet av omsorg, däribland minskat bruk av primär omsorg och ökande bruk av dyr diagnostik testar och nöd- avdelningar.
Universitetsläraren Schinske, verkställande direktör av den Kalifornien Sjukvården som Tolkar Anslutningen, sade att det finns lite överenskommelse på vilket jämnt av utbildning är tillräckligt för sjukvårdstolken som att ge servar.
Tolkningen servar ”gs i hög grad på en ad hoc- bas av familjemedlemmar, och tvåspråkig person bemannar,”, men nu erbjuder statligt universitet yearlong jagar, och några arbetsgivare överför bemannar till weeklong utbildningsperioder, UPI-rapporter.
Washington är det enda påstår som erbjuder en officiell attestering för sjukvårdstolkar.
Många tolkare i annan påstår utvärderas inte för att se, om de har specialiserat ordlista, och kommunikationsexpertis, som är, anslår till en sjukhusinställning, enligt UPI.
Tolkare också kan inte att vara förtrogen med annat bäst övar, liksom att upprepa informationsbaksida till tålmodiga eller geende läkareanvisningar till en tålmodig användande första person, sade Schinske (Tränga igenom, Förenade PressLandskamp, 10/13).