Published on October 17, 2006 at 3:31 PM
作為美國移民人口增長,許多醫院尋找方式改進他們的口譯人員服務,但是沒有 「決定的醫院的明顯地被識別的比賽計劃什麼混合的語言服務提供的,并且如何」, UPI 報告。
美國醫院關聯最近調查的接近 90% 醫院說他們結合雙語人員、電話翻譯服務和全職口譯人員滿足患者的需要,告訴超過 80 種不同語言。
早先研究找到與患者的該不適於的通信負影響關心質量和效率,包括對初級護理的減少的使用和對消耗大的診斷測試和急症室的增加的使用。
唐 Schinske,解釋關聯的加利福尼亞醫療保健的執行董事,說有在培訓上的什麼級別的一點協議為提供服務的醫療口譯人員是滿足的。
翻譯服務 「由家庭成員特別主要提供和雙語人員」,但是社區學院現在提供持續一年的路線,并且有些雇主派遣人員到一周之間的訓練, UPI 報表。
華盛頓是提供醫療口譯人員的正式認證的唯一的狀態。
在其他狀態的許多口譯人員沒有被評估發現他們是否根據 UPI 專門化詞彙量和表達能力是適當的對醫院設置。
口譯人員也可能沒有是熟悉與其他最優方法,例如重複回到患者的信息或作醫師指令使用第一個人員的患者, Schinske 說 (皮爾斯, UPI, 10/13)。
3fe67a5f-924b-447b-adec-7ab98503ad66|0|.0