Read in | English | Español | Français | Deutsch | Português | Italiano | 日本語 | 한국어 | 简体中文 | 繁體中文 | Dansk | Nederlands | Bahasa | Norsk | Русский | Svenska | Polski

Mange NYC apoteker undlader at tage højde for mennesker med dårligt engelsk

Published on April 30, 2007 at 10:42 PM · No Comments

Trods udbredt kapacitet til at yde receptpligtig medicin etiketter på andre sprog end engelsk, må du få New York apoteker det, og som følge heraf begrænset engelsk patienter ansigt alvorlig risiko for medicineringsfejl, ifølge en undersøgelse foretaget af The New York Academy of Medicine præsenteret på det årlige møde i Society for General Internal Medicine (SGIM) i Toronto, Ontario.

"Forestil dig, som en engelsk højttaler, picking up en recept med en etiket i kinesisk - du har ingen idé om, hvad den siger Mange New York indvandrere står over for sådanne højrisiko-huller i vores sundhedsvæsen, når de præsenteres med en medicin flaske på engelsk. , "siger Linda Weiss, Ph.D, seniorforsker på The New York Academy of Medicine og ledende forfatter af undersøgelsen. "New York City apoteker vil indgå i et godt helbred og forretningsmetoder ved at give etiketter og sundhedsrådgivning i sprog deres patienter forstå."

Weiss bemærker, at eksisterende love kræver, at alle leverandører af sundhedsydelser, der modtager føderale midler til at tilbyde sprogtjenester til begrænset engelsk dygtig (LEP) patienter. Til dato er disse love blevet anvendt på hospitaler, klinikker, plejehjem og Medicaid agenturer. Men fordi mange apotek kunderne bruger Medicare og Medicaid til at købe receptpligtig medicin, er Weiss og hendes medforfattere at undersøge i de igangværende undersøgelser, hvis disse sproglige krav også udstrækkes til apoteker.

For denne undersøgelse, tilfældigt efterforskerne udvalgt 200 apoteker fra 2.186 godkendte apoteker i New York City i 2006. Deltagende apoteker omfattede uafhængige købmænd, kæder, og ambulant hospital og klinik apoteker. De fandt, at mens 88 procent af de adspurgte New York apotekere rapporteret betjener LEP customers dagligt, kun 34 procent rapporterede oversætter etiketter hver dag, på trods af 80 procent rapportering evnen til at gøre det. En anden 26 procent aldrig oversætte etiketter.

New York City er hjemsted for 130 sprog og 8,2 millioner mennesker, heriblandt 2.900 tusind udenlandsk fødte beboere. Det anslås, at en af ​​hver fire voksne New Yorkere ikke kan tale eller læse engelsk godt, og 46 procent af byens befolkning taler et andet sprog end engelsk derhjemme.

"I betragtning af vigtigheden af ​​at tage medicin som foreskrevet, alle fortjener at få deres medicin anvisninger på et sprog de kan forstå," siger medforfatter Olveen Carrasquillo, MD, MPH, en spansk-talende læge med Columbia Universitets Center for Sundhed af Urban minoriteter, som diskuterede data i en mundtlig præsentation på SIGM. "Hvis apotekerne ikke har flersproget personale, så etiketten oversættelses-software er alment tilgængelig. Dette er en enkel, realistisk, og low-cost første skridt til at hjælpe patienter."

Af de adspurgte apotekere, rapporterede 77 procent, at de kan udskrive etiketter på spansk, og en mindre procent (12 procent) kan udskrive på kinesisk, russisk eller andre sprog. Omkring 52 procent rapporterede de kunne give oversat patientinformation ark.