Read in | English | Español | Français | Deutsch | Português | Italiano | 日本語 | 한국어 | 简体中文 | 繁體中文 | Dansk | Nederlands | Bahasa | Norsk | Русский | Svenska | Polski

Molte farmacie di NYC non riescono a provvedere alla gente con l'Inglese difficile

Published on April 30, 2007 at 10:42 PM · No Comments

Malgrado capacità diffusa di fornire i contrassegni del farmaco di prescrizione nei linguaggi all'infuori dell'Inglese, poche farmacie di New York agiscono in tal modo e di conseguenza, i pazienti limitato-Inglesi affrontano il rischio serio di errore del farmaco, secondo uno studio Dall'Accademia di New York di Medicina presentata alla riunione annuale della Società per Medicina Interna Generale (SGIM) a Toronto, Ontario.

“Immagini, come anglofono, Prendente una prescrizione con un contrassegno in cinese--non avete idea che cosa dice. Molti immigrati di New York affrontano tali lacune ad alto rischio nei nostri servizi di sanità una volta presentati con un farmaco imbottigliano l'Inglese,„ ha detto Linda Weiss, Ph.D, socio di ricerca senior All'Accademia di New York di Medicina e autore principale dello studio. “Le farmacie di New York si impegnerebbero nei buona salute e pratiche aziendali fornendo i contrassegni e salubrità che consigliano nei linguaggi che i loro pazienti capiscono.„

Weiss nota che le leggi attuali richiedono tutti i fornitori di cure mediche che ricevono i fondi federali per offrire i servizi linguistici ai pazienti competenti Inglesi (LEP) limitati. Fin qui, quelle leggi si sono applicate agli ospedali, alle cliniche, alle case di cura ed alle agenzie di Medicaid. Tuttavia, perché molti clienti della farmacia usano Assistenza Sanitaria Statale e Medicaid per approvvigionare i farmaci da vendere su ricetta medica, Weiss ed i suoi co-author stanno esaminando negli studi in corso se questi requisiti di linguaggio egualmente estendere alle farmacie.

Per questo studio, i ricercatori hanno selezionato a caso 200 farmacie a partire dalle 2.186 farmacie concedute una licenza a in New York nel 2006. Le farmacie Partecipanti hanno incluso le farmacie indipendenti, le catene e le farmacie dell'ospedale del paziente esterno e della clinica. Hanno trovato che mentre 88 per cento dei farmacisti esaminati di New York hanno riferito giornalmente i clienti serventi del LEP, solo 34 per cento hanno riferito la traduzione dei contrassegni giornalmente, malgrado 80 per cento che riferiscono la capacità di agire in tal modo. Altri 26 per cento non traducono mai i contrassegni.

New York è domestico a 130 linguaggi e 8,2 milione di persone, compreso 2,9 milione residenti nati all'estero. Stimato di ogni quattro Newyorkesi adulti non può parlare o leggere bene l'Inglese e 46 per cento della popolazione della città parla un linguaggio all'infuori dell'Inglese a casa.

“Tenendo Conto dell'importanza di cattura del farmaco come prescritto, ognuno merita di avere loro istruzioni del farmaco in un linguaggio che possono capire,„ ha detto il co-author Olveen Carrasquillo, M.D., M.P.H., un medico Di Lingua Spagnola con il Centro dell'Università di Columbia per la Salubrità delle Minoranze Urbane, che hanno discusso i dati in una presentazione orale a SIGM. “Se le farmacie non hanno personale multilingue, quindi contrassegni il software di traduzione è ampiamente - disponibile. Ciò è un passo iniziale semplice, fattibile ed a basso costo aiutare i pazienti.„

Dei farmacisti esaminati, 77 per cento hanno riferito che possono stampare i contrassegni nello Spagnolo e la più piccola percentuale (12 per cento) può stampare in cinese, Il Russo o altri linguaggi. Circa 52 per cento hanno riferito che potrebbero fornire i bollettini di informazione pazienti tradotti.