영어 이외에 언어에 있는 처방전 약물 레이블을 제공하는 대폭적인 수용량에도 불구하고, 뉴욕시 몇몇 약학은 이렇게 하고 그 결과로, 한정되 영국 환자는 토론토에서 일반적인 내과학 (SGIM)를 위한 사회의 연례 회의에서 제출된 약의 뉴욕 아카데미 에의한 연구 결과에 따라 약물 과실의 심각한 리스크를, 온다리오 직면합니다.
", 중국어로 레이블을 가진 처방전을 픽업하는 영어권 사람으로 상상하십시오--밝히는 무슨과 잘 모릅니다. 뉴욕 많은 이주자는 영어로 약물 병으로 제출될 때," 우리의 헬스케어 서비스에 있는 그 같은 고 위험도 간격을 직면합니다 Linda Weiss, Ph.D 의 약의 뉴욕 아카데미 및 연구 결과의 수석 저자에 고위 연구원을 말했습니다. "뉴욕시 약학 건강에서 관여시키고 그들의 환자가."는 이해하는 언어에서 조언하는 레이블과 건강을 제공해서 상업 관례
Weiss는 기존 법률이 한정된 영국 능숙하는 환자에게 언어 서비스를 제안하기 위하여 연방 자금을 수신하는 모든 건강관리 서비스 공급자를 요구한다는 것을 (LEP) 주의합니다. 지금까지, 그 법률은 병원, 진료소, 요양소 및 Medicaid 기관에 적용되었습니다. 그러나, 처방약을 구매하기 위하여 많은 약학 고객이 의료 보장 제도와 Medicaid를 이용하기 때문에, 이 언어 필수품이 또한 약학까지 미치는 경우에 Weiss와 그녀의 공동 저자는 전진하는 연구 결과에서 검토하고 있습니다.
이 연구 결과를 위해, 조사자는 2006년에 뉴욕시에 있는 2,186의 허용한 약학에서 무작위로 200의 약학을 선정했습니다. 참가 약학은 독립적인 약방, 사슬 및 외래환자 병원과 진료소 약학을 포함했습니다. 그(것)들은 34% 레이블 매일 변환 보고했다, 뉴욕시 조사하는 약사의 88% 이렇게 하는 기능을 보고하는 80%에도 불구하고 봉사 LEP 고객을 매일 보고하는 동안 것을을 발견했습니다. 또 다른 26% 레이블을 결코 변환하지 않습니다.
뉴욕시는 2.9 백만명의 외국 선천적인 거주자를 포함하여 130의 언어 그리고 8.2 백만인에게 가정, 입니다. 매 4명의 성숙한 뉴요커 당 추정된 것은 말할 수 없습니다 또는 영어와 도시의 인구의 46% 잘 읽는 것은 영어 이외에 언어를 집에서 말합니다.
"되는 약물을 취하기의 중요성을 고려하면, 모두에는 이해해서 좋은 언어에 있는 그들의 약물 명령이 있는 것을 가치가 있습니다," 공동 저자를., SIGM에 구두 발표에 있는 데이터를 토론한 도시 소수 민족의 건강을 위한 컬럼비아 대학의 센터를 가진 스페인어 의사 말했습니다 Olveen Carrasquillo, M.D., MPH. "약학에는 다언어 직원이 없는 경우에, 그 후에 번역 소프트웨어를 널리 사용 가능합니다 레테르를 붙이십시오. 이것은입니다 환자를 도와 쉽고, 가능하고, 값이 싼 첫 걸음."
조사된 약사의 스페인어에 있는 레이블을 인쇄해서 좋다는 것을, 77% 보고했습니다, 더 작은 퍼센트 (12%)는 중국어로, 러시아어 또는 그밖 언어 인쇄하고다. 약 52% 보고했습니다 변환한 참을성 있는 정보 장을 제공할 수 있었다는 것을.
약사는 추가 번역 도구 (24%) 및 이중언어 인원 (20%)를 위한 필요를 포함하여 향상한 언어 접근에 다수 방벽을, 인용했습니다. 작은 수 (5%)는 법적인 관심사를 인용했습니다. 특히, 그(것)들은 이해하지 않으며 손상되는 번역을 반드시 더럽히 언어에 있는 약물 정보를 인쇄하는 경우에 책임이라고 유지 두려워합니다. 그 외는 시간 (7%)와 비용 (7%) 제한을 인용했습니다.
몇명의 약사는 느끼기 때문에 인쇄한 레이블을 통해 보다는 오히려, 그것이 개인적이다 말했습니다 구두로 변환하는 것을 선호한다는 것을. 그러나, 연구 결과 저자는 구두 정보가 적당한 언어 기술 없이 누군가에 의해 제공되거나 이렇게 하기 위하여 자격이 될 수 있지 않다는 것을 것을을 발견했습니다. 예를 들면 약학의 75% 스페인어 직원이 있었더라도, 약학의 내무반 (22%) 보다는 보다 적게 법적으로 뉴욕 주에서 조언하는 약물을 제공하는 자격이 되는 약학 수련의 있었습니다, 또는 스페인어 약사 가.
제공하는 약사 사이에서 레이블과 팸플릿, 54% 표시했습니다 변환했습니다 고객, 및 33% 영어로 고투 주의하는 것이 고객의 요구에 이렇게 한 때 이렇게 했다는 것을. 그러나, 저자는 조사된 약학의 80% 이상은 고객, 언어 필요 확인과 번역 기능을 그(것)들을 알리기를 위한 체계적인 방법이 결여되었다는 것을 찾아냈습니다. 변환한 레이블이 유효하다 보고된 약학의 10% 미만 고객을 알려주는 표시를 배치했습니다.
http://www.nyam.org