Published on April 30, 2007 at 10:42 PM
除英语之外,尽管普遍能力提供处方在语言的治疗标签,少量纽约药房如此执行结果,并且,有限英国患者根据研究面对治疗错误的严重的风险,由医学的纽约学院出席在社团的年会上通用内科的 (SGIM) 在多伦多,安大略。
“请想象,作为一个讲英语者,拾起与一个标签的一张处方用中文--您不知道什么它说。 许多纽约移民面对在我们的医疗保健服务的这样高危险的空白,当出席与一个治疗瓶用英语”,高级研究员说琳达 Weiss, Ph.D,医学的纽约学院和这个研究的主要作者的。 “纽约药房将参与身体好,并且商业惯例通过提供标签和健康建议在他们的患者懂的语言”。
Weiss 注意到,现有的法律要求接受联邦基金为有限英国熟练患者提供语言服务的所有 (LEP)提供保健服务者。 迄今,那些法律运用了在医院、诊所、老人院和医疗补助机构。 然而,因为许多药房客户使用医疗保障和医疗补助采购处方药, Weiss 和她的共同执笔者在持续的研究中检查,如果这些语言要求也延伸到药房。
对此研究,在 2006年调查员任意地选择了 200 家药房从 2,186 家被准许的药房在纽约。 参与的药房包括了独立药房、链子和门诊病人医院和诊所药房。 他们发现了,当 88% 的被调查的纽约药剂师每日报告了服务的 LEP 客户,只有 34% 报告了每日时转换标签,尽管报告 80% 的这个能力如此执行。 另外 26% 从未转换标签。
纽约是家庭对 130 种语言和 8.2 百万人民,包括 2.9 百万个外国出生的居民。 估计一个每四个成人纽约人不可能告诉或很好读英语和 46% 的城市的人口在家告诉语言除英语之外。
就采取而论治疗的重要性如建议, “大家该当有他们可以懂的他们的在语言的治疗指令”,共同执笔者 Olveen Carrasquillo, M.D.,英里/小时说。,有哥伦比亚大学的中心的一位讲西班牙语的医师都市少数民族健康,在一个口头介绍讨论数据在 SIGM。 “如果药房没有多语种人员,然后请标记转换软件是广泛可用的。 这是简单,可行和低价的初始步骤帮助患者”。
药剂师被调查, 77% 报道他们可以打印标签用西班牙语,并且一更小的百分比 (12%) 可能打印用中文,俄语或者其他语言。 大约 52% 报告他们可能提供被转换的耐心的单篇情报资料。
药剂师援引一定数量的障碍对被改进的语言存取,包括对另外的翻译工具 (24%) 和双语人事部 (20%) 的需要。 一个小的编号 (5%) 援引合法的关心。 特别地,他们恐惧对负有可能,如果他们在他们不了解并且不能察觉一个有缺陷的转换的语言打印治疗信息。 其他援引时间 (7%) 和费用 (7%) 约束。
很多位药剂师说他们喜欢口头上转换,而不是通过被打印的标签,因为他们感到它更加私有的。 然而,研究作者发现口头情报可能不由某人,不用足够的语言技能或合格如此执行。 例如,虽然 75% 的药房有讲西班牙语的人员,比季度 (22%) 药房有讲西班牙语的药剂师或药房实习生,合法合格提供治疗建议在纽约州。
在提供的药剂师中转换了标签和小册子, 54% 指示他们如此注意客户奋斗与英语和 33% 如此执行根据客户的请求。 然而,作者查找超过被调查的 80% 的药房缺乏系统的方法识别的客户,语言需要和通知的他们转换功能。 少于报告的 10% 的药房张贴了符号通知客户被转换的标签是可用的。
http://www.nyam.org
597de2a7-7483-4798-96fb-a7a5c5b7fb5d|0|.0