Published on April 30, 2007 at 10:42 PM
除英語之外,儘管普遍能力提供處方在語言的治療標籤,少量紐約藥房如此執行結果,并且,有限英國患者根據研究面對治療錯誤的嚴重的風險,由醫學的紐約學院出席在社團的年會上通用內科的 (SGIM) 在多倫多,安大略。
「请想像,作為一個講英語者,拾起與一個標籤的一張處方用中文--您不知道什麼它說。 許多紐約移民面對在我們的醫療保健服務的這樣高危險的空白,當出席與一個治療瓶用英語」,高級研究員說琳達 Weiss, Ph.D,醫學的紐約學院和這個研究的主要作者的。 「紐約藥房將參與身體好,并且商業慣例通過提供標籤和健康建議在他們的患者懂的語言」。
Weiss 注意到,現有的法律要求接受聯邦基金為有限英國熟練患者提供語言服務的所有 (LEP)提供保健服務者。 迄今,那些法律運用了在醫院、診所、老人院和醫療補助機構。 然而,因為許多藥房客戶使用醫療保障和醫療補助採購處方藥, Weiss 和她的共同執筆者在持續的研究中檢查,如果這些語言要求也延伸到藥房。
对此研究,在 2006年調查員任意地選擇了 200 家藥房從 2,186 家被准許的藥房在紐約。 參與的藥房包括了獨立藥房、鏈子和門診病人醫院和診所藥房。 他們發現了,當 88% 的被調查的紐約藥劑師每日報告了服務的 LEP 客戶,只有 34% 報告了每日時轉換標籤,儘管報告 80% 的這個能力如此執行。 另外 26% 從未轉換標籤。
紐約是家庭對 130 種語言和 8.2 百萬人民,包括 2.9 百萬個外國出生的居民。 估計一個每四個成人紐約人不可能告訴或很好讀英語和 46% 的城市的人口在家告訴語言除英語之外。
就採取而論治療的重要性如建議, 「大家該當有他們可以懂的他們的在語言的治療指令」,共同執筆者 Olveen Carrasquillo, M.D.,英里/小時說。,有哥倫比亞大學的中心的一位講西班牙語的醫師都市少數民族健康,在一個口頭介紹討論數據在 SIGM。 「如果藥房沒有多語種人員,然後请標記轉換軟件是廣泛可用的。 這是簡單,可行和低價的初始步驟幫助患者」。
藥劑師被調查, 77% 報道他們可以打印標籤用西班牙語,并且一更小的百分比 (12%) 可能打印用中文,俄語或者其他語言。 大約 52% 報告他們可能提供被轉換的耐心的單篇情報資料。
藥劑師援引一定數量的障礙對被改進的語言存取,包括對另外的翻譯工具 (24%) 和雙語人事部 (20%) 的需要。 一個小的編號 (5%) 援引合法的關心。 特別地,他們恐懼對負有可能,如果他們在他們不瞭解并且不能察覺一個有缺陷的轉換的語言打印治療信息。 其他援引時間 (7%) 和費用 (7%) 約束。
很多位藥劑師說他們喜歡口頭上轉換,而不是通過被打印的標籤,因為他們感到它更加私有的。 然而,研究作者發現口頭情報可能不由某人,不用足够的語言技能或合格如此執行。 例如,雖然 75% 的藥房有講西班牙語的人員,比季度 (22%) 藥房有講西班牙語的藥劑師或藥房實習生,合法合格提供治療建議在紐約州。
在提供的藥劑師中轉換了標籤和小冊子, 54% 指示他們如此注意客戶奮鬥與英語和 33% 如此執行根據客戶的請求。 然而,作者查找超過被調查的 80% 的藥房缺乏系統的方法識別的客戶,語言需要和通知的他們轉換功能。 少於報告的 10% 的藥房張貼了符號通知客戶被轉換的標籤是可用的。
http://www.nyam.org
597de2a7-7483-4798-96fb-a7a5c5b7fb5d|0|.0