Et UCSF forskerteam har utviklet et enkelt verktøy som kan forbedre effektiviteten av kommunikasjonen mellom leger og pasienter om foreskrevet medisiner og resultere i dramatiske forbedringer i helse og sikkerhet.
Det nye kommunikasjonsverktøyet innebærer en datagenerert ukentlig kalender med fargebilder av medisiner som skal tas hver dag, kombinert med instruksjoner skrevet på engelsk og i en pasients morsmål hvis pasienten ikke snakker engelsk. Forskerne kaller det en VMS, for visuell medisinering tidsplan.
"Bedre kommunikasjon har ofte blitt oppfattet som myk vitenskap, men vår studie viser signifikant klinisk nytte når informasjonen gapet mellom lege og pasient er bro på riktig måte," sier co-lead etterforsker Edward Machtinger, MD, assisterende professor i medisin og direktør for kvinner HIV Program ved UCSF.
Machtinger og co-lead etterforsker, Dean Schillinger, MD, førsteamanuensis i medisin ved UCSF og direktør for UCSF Center for sårbare befolkningsgrupper ved San Francisco General Hospital Medical Center, utviklet verktøyet og gjennomførte en studie på dens effektivitet. Forskningsresultater er rapportert i oktober 2007-utgaven av "Joint Commission Journal på kvalitet og pasientsikkerhet," utgitt av Joint Commission Resources ( http://www.jcrinc.com ).
Forskerteamet utvalgte pasienter som tar en antikoagulant (blodpropp forebygge eller blodfortynnende) medisiner for hjerneslag forebygging kjent som warfarin. De fleste pasientene i studien led av atrieflimmer, en vanlig hjerte tilstand der hjertet pumper uregelmessig, noe som fører til dannelse av blodpropp i hjertet som reiser til hjernen og føre til hjerneslag.
Atrieflimmer rammer over 2,5 millioner voksne i USA og er ansvarlig for 20 prosent av alle slag. Behandling med warfarin, hvis tatt riktig, kan redusere sannsynligheten for slag med 80 prosent.
Imidlertid er warfarin en notorisk utfordrende medisin for leger og pasienter å administrere, og komplikasjoner fra warfarin er den vanligste årsaken til uønskede medisiner hendelser i samfunnet innstillinger, ifølge lede etterforskerne.
I tidligere studier, fant Schillinger og Machtinger at nesten halvparten av pasientene på antikoagulantia ikke tok sine medisiner nøyaktig, men skjønte ikke det. Når beskriver dose og hyppigheten av medisiner, pasienter og lege hadde ofte to helt ulike forståelser. Disse misforståelser var hyppigere blant pasienter med begrenset litterære ferdigheter, de for hvem engelsk ikke var deres første språk, og de med hukommelsesproblemer. Pasienter som hadde misforstått deres resepter var mer sannsynlig å bli under-antikoagulerte og risiko for hjerneslag, samt over-antikoagulerte og risiko for livstruende blødning.
Basert på disse funnene, utviklet forskerne en tre-trinns kommunikasjon tilnærming for sine nåværende studier og utvalgte pasienter som har laboratorietester viste at deres blod ikke var i målområdet for antikoagulasjonsbehandling. De tre-trinns tilnærming innebærer
- at pasienten beskrive hvor mye medisiner han / hun tar og hvor ofte (for å identifisere misforståelse),
- gi pasienten et VMS sammen med skriftlig instruks både på engelsk og pasientens morsmål, og
- spørre pasienten til å "lære back" hva han / hun nettopp har lært å sikre felles forståelse.
Studien involverte 147 pasienter, med halvparten av deltakerne ble randomisert til å motta VMS sammen med korte, manus medisiner rådgivning hver gang de kom til klinikken over 90 dager, i tillegg til standard omsorg i en antikoagulasjon klinikken. Den andre halvparten fikk standard behandling, som inkluderer medisinering rådgivning bruk av ikke-standardiserte muntlige og skriftlige instruksjoner.
Study funn viste at blodet antikoagulasjon status av pasientene i VMS gruppen nådde målet, trygt nivå nesten dobbelt så raskt som de pasientene som var i standard gruppen - 28 vs 42 dager. I tillegg fant forskerne at effekten av VMS verktøyet ble hovedsakelig blant de pasientene som ved starten av studien, hadde misforstått deres resept instruksjoner.
Blant denne "faresonen" undergruppe av pasienter, VMS jobbet enda raskere (28 vs 49 dager), antagelig ved å hjelpe til å korrigere den opprinnelige misforståelse som førte til dem først er ute av målområdet, sier forskerne. En viktig funn, de legger til, var at VMS verktøyet ble spesielt effektivt blant spansktalende pasienter, som igjen tyder på at verktøyet er mest effektive for de med kommunikasjon barrierer.