Published on March 5, 2009 at 6:38 PM
英語を話さない患者の人口の増加で、多くの病院は 「健康問題の有効な伝達者であるために二か国語の職員をトレインしています」とウィルミントンのニュースジャーナルは報告します。
解釈サービスを提供するそれらの多数に医学背景がないし、計算か、スケジュールするか、または保護部門ではたらくかもしれません。 汎用内科のジャーナルの調査はまた不十分な技術を持ちなさいインタープリターとして時々役立つ 5 人の病院の労働者ことをのその見つけました。
解読」。ちょうど別の言語で流暢意味しないであるので、アリス陳はサンフランシスコの総合病院の一般薬のクリニックの医学ディレクター言いましたできることを、 「 彼女は 「あらゆる病院 20 人のフルタイムインタープリターを雇うリソースがないので彼らの二か国語のスタッフは十分なトレーニングがあることを保障する」が病院の役人の必要性付け加えました。 「感情的な議論に不意である誰かを投げたいと思いませんと」、陳言いました。
別の問題はある英国の医学タームに他の言語で同等がないことです。 デラウェア州のある病院は使用しました Language Liaisons と呼出される 「医学のスペイン語のスタッフをトレインするのに 7 週間のコースを」。 プロトコルのデラウェア州別のプロジェクト、 「スペインの二か国語の補助コース」、焦点、医学タームおよび多文化の理解。
さらに、フェニックスの小児病院の 2005 年以来の小児病院のための医学インタープリタープロジェクトは小児病院で全国各地から働いているインタープリターをトレインしました。 ロナルドマクドナルドの家の慈善はプロジェクト (Ratnayake のウィルミントンのニュースジャーナル、 3/3) を融資します。
94961065-ffb6-463f-9bf3-6a22e05d797e|0|.0