Published on March 5, 2009 at 6:38 PM
有非英文患者的日益增長的人口,許多醫院培訓他們的雙語職員是 「關於衛生問題的有效通信裝置」,威明頓新聞日記帳報道。
提供翻譯服務的許多那些在開單項,預定或者保管部門沒有一個醫療背景,并且也許從事。 一個研究在通用內科日記帳上查找該一個在有時也擔當口譯人員请有不足的技能的五名醫院工作者。
阿麗斯陳,一般藥劑診所的醫療主任在舊金山綜合醫院的,說, 「正因為您是流利用另一種語言不意味您能解釋」。 她補充說,因為 「沒有每家醫院有雇用的資源 20 個全職口譯人員」,醫院官員需要保證他們的雙語人員有足够的培訓。 「您不要投擲是無準備的到情感論述的人」,陳說。
另一議題是一些英國醫學術語有沒有等同在其他語言。 有些醫院在特拉華使用稱 Language 的七個星期的路線 Liaisons 培訓 「醫療西班牙語的人員」。 另一特拉華項目、 「西班牙雙語輔助路線、」重點在協議,醫學術語和多文化瞭解。
另外,兒童醫院的菲尼斯兒童醫院的醫療口譯人員項目自 2005年以來培訓了全國各地運轉在兒童醫院的口譯人員。 羅納德麥克唐納之家慈善提供經費給這個項目 (Ratnayake,威明頓新聞日記帳, 3/3)。
94961065-ffb6-463f-9bf3-6a22e05d797e|0|.0